Poesie di Juan Carlos Galeano | Poems by Juan Carlos Galeano (EN/ES/IT)
Traduzioni verso l’inglese a cura di James Kimbrell e Rebecca Morgan
Traduzioni verso l’italiano a cura di Michela Coletta
English translation by James Kimbrell and Rebecca Morgan
Italian translation by Michela Coletta
Curupira
Con un pie mirando adelante y el otro para atrás, el Curupira
camina por la selva, cuidando los animales y haciéndoles trenzas
a las palmeras jovencitas.
Los cazadores regalan tabacos al Curupira para que les diga
sus secretos.
El Curupira se fuma los tabacos y del humo se forman los caminos
donde aparecen animales, árboles y frutas.
Pero los hombres no deben llevarse todos los animales,
árboles y frutas.
El Curupira podría soplar el humo para que desaparezcan
los animales, árboles y frutas.
Puede soplar todo su humo para que se borren los caminos.
También podría decirles a los animales sus secretos para cazar a los hombres.
Curupira
With one foot pointing ahead and the other pointing behind,
the Curupira walks through the jungle and tends to the animals,
braiding the young palm trees’ hair.
Hunters swap the Curupira cigars for his secrets.
The Curupira puffs the cigars; animals, trees, and fruits appear
in the path of his smoke.
But the men shouldn’t make off with all the animals, trees, and fruits.
The Curupira could blow smoke to erase the animals, trees, and fruits.
Blow all his smoke and make the paths vanish.
He could also tell the animals his secrets for hunting men.
Curupira
Con un piede rivolto in avanti e l’altro all’indietro, il Curupira
va per la foresta occupandosi degli animali e
facendo le trecce alle giovani palme.
I cacciatori regalano sigari al Curupira in cambio dei suoi segreti.
Il Curupira sbuffa il fumo, che traccia sentieri dove compaiono
animali, alberi e frutti.
Ma agli uomini non è permesso prendersi tutti gli animali, gli alberi e i frutti.
Il Curupira potrebbe soffiare via il fumo e cancellare gli animali, gli alberi e i frutti.
Soffiare via tutto il fumo e far sparire i sentieri.
O potrebbe svelare agli animali i segreti per dare la caccia agli uomini.
Botos
a Joni Adamson
Así llaman los brasileños a los delfines rosados que
por las noches se convierten en personas y visitan
los pueblos de las riberas.
Seductores de trajes blancos y sombreros
de Panamá, los botos llegan a las fiestas
para enamorar a las mujeres.
Al amanecer, se llevan a las más bonitas
a sus ciudades de nácar al fondo de los ríos
donde no pagan luz ni agua.
En sus cuerpos de delfines rosados, los botos suben
y bajan en sus ríos (como si hicieran el amor
con las olas) y comen los mejores pescados.
No les importa romperles las redes a los pescadores.
En sus trajes rosados sonríen y les mandan besos
a los barcos.
Los turistas les toman fotos y ellos encantan
a los niños con todas sus monerías.
Por donde van, siempre sonríen, escuchan lo que
dicen sus ríos, la tierra y las estrellas.
Como son tan simpáticos y bien parecidos, muchos hombres
y mujeres los admiran y hasta les perdonan sus picardías.
Botos
for Joni Adamson
That’s what Brazilians call pink dolphins
who turn into people at night
and visit the villages along the riverbanks.
Alluring in their white suits and Panama hats,
they show up at parties to charm women.
At dawn, they take the prettiest ones to their
mother-of-pearl cities on the river bottom,
where no one pays for electricity or water.
In their bodies of pink dolphins,
the botos eat the best fish and swim up and down
the rivers (as if making love to the waves).
They don’t hesitate to break
the fishermen’s nets and steal their catch, taking only the finest.
Dressed in pink suits they smile and blow kisses to the ships.
Tourists take pictures while the botos dazzle the children
with all their tricks.
Wherever they go, they always smile, and they listen
to what the river, the earth, and the stars say.
Since they are so charming and good-looking, men and women
admire them and even forgive their mischievous stunts.
Botos
A Joni Adamson
È così che chiamano in Brasile i delfini rosa che
di notte prendono sembianze umane e fanno visita
ai villaggi lungo la riva.
Seducenti in abito bianco e panama sulla testa,
vanno alle feste per ammaliare le donne.
All’alba fanno ritorno con le più belle
alle loro città di madreperla in fondo al fiume
dove elettricità e acqua non si pagano.
Tornati nei corpi di delfini rosa, scendono
e risalgono la corrente (come se facessero l’amore
con le onde) e mangiano il pesce migliore.
Non esitano a rompere le reti dei pescatori.
Vestiti di rosa, sorridono e mandano baci alle barche.
I turisti gli scattano foto mentre fanno divertire
i bambini con le loro trovate.
Ovunque vadano, sorridono sempre, e ascoltano
i messaggi del fiume, della terra e delle stelle.
Sono così brillanti e fascinosi che sia gli uomini che le donne
li ammirano e gli perdonano le loro diavolerie.
TUTTI I DIRITTI RISERVATI
Juan Carlos Galeano
Born in the Amazon region of Colombia, Juan Carlos Galeano is a poet and a teacher. In addition to his interest in Indigenous ecological spirituality, he is the author of several books of poetry and the book Folktales of the Amazon. Galeano is also a translator of North American poetry and director of the documentaries The Trees Have a Mother (2009) and El Río (2018) focusing on rainforest and riverine guardians. He teaches Latin American poetry and courses on Cultures of the Amazon Basin at Florida State University
Juan Carlos Galeano
Nato nella regione amazzonica della Colombia, Juan Carlos Galeano è un poeta e un insegnante. Oltre al suo interesse per la spiritualità ecologica indigena, è autore di diversi libri di poesie e del libro Folktales of the Amazon. Galeano è anche traduttore di poesie nordamericane e regista dei documentari The Trees Have a Mother (2009) e El Río (2018) incentrati sulla foresta pluviale e sui guardiani fluviali. Insegna poesia latinoamericana e corsi sulle culture del bacino amazzonico alla Florida State University
Translators
James Kimbrell is a North American poet, critic, and translator. He is the recipient of a Whiting Writers’ Award, a Guggenheim Fellowship, and two National Endowment for the Arts Fellowships. He teaches poetry and he is the director of the creative writing program at Florida State University.
Rebecca Morgan’s translations of Latin American and North American poetry have appeared in the United States and Latin America. She works as a language education consultant and teaches Spanish in coastal Georgia.
Michela Coletta is Assistant Professor in Hispanic Studies at the University of Warwick, UK, and Marie Sklodowska-Curie Fellow at Freie Univeristät Berlin, Germany.
Traduttori
James Kimbrell è un poeta, critico e traduttore nordamericano. Ha vinto il Whiting Writers’ Award, ottenuto la Guggenheim Fellowship e due National Endowment for the Arts Fellowships. Insegna poesia ed è il direttore del programma di scrittura creativa presso la Florida State University.
Rebecca Morgan lavora come consulente per la formazione linguistica e insegna spagnolo sulla costa della Georgia. Traduzioni di poesie latinoamericane e nordamericane a cura di Rebecca Morgan, sono pubblicate negli Stati Uniti e in America Latina.
Michela Coletta è Assistant Professor in Studi Ispanici presso l’Università di Warwick, Regno Unito, e Marie Sklodowska-Curie Fellow presso la Freie Univeristät Berlin, Germania.